2009年5月17日 星期日

About Translation

最近很艱辛的把一篇長達十五頁的哈佛商業個案翻譯完了。

這才體認到翻譯的工作真的是不好做啊,跟以前單純只是在念英文個案的時候完全不同,如果只是要理解個梗概,漏個幾句不求甚解一下其實通常也不會有什麼大礙只要關鍵字句跟數字都抓到了就好啦。但是真正在翻譯就不能這樣便宜行事了,作為一個負責任的翻譯人員(XD)一定要每一句話都完全理解啊,雖然有時候根本只是作者在舖很無聊的梗,但是卻偏偏要用那種只有美國人自己才看得懂的梗,這種時候就令人非常的吐血。

偶然間從高手的口中聽到了翻譯的要訣,那就是「得意忘形」。哈,什麼得意忘形勒,不是指翻得很自嗨(雖然有的時候翻得順起來了也真的會很嗨),這裡的意思指的是,要先把段落的意義貫通(此即得意),然後再拋棄字句的原始型態,改用中文真正的重寫一遍(此即忘形)。真的是越翻譯越覺得很有道理,真的要照這個原則才能夠翻譯得好,不然就算是每字每句的意義都寫出來了,但是看著完全不像中文的中文應該也是一件很痛苦的事情吧!當然確保數字單位之類的東西不能出錯就是基本不用說得囉。我的速度平均一頁英文要花兩個小時...

不過最後成果沒有被刁,直接收到「your translation is good.」,真是一個爽字啊!不是什麼了不起的大事,但還是很有成就感。

.

沒有留言:

張貼留言

>